#1
Вторник, 12.03.2013, 21:00
Переводчики эпохи 90-х
- Как ты называешь то, что у тебя между ног?
- Ну, там внизу.
- Что там внизу? Ты как-будто про погреб говоришь!
- Ну, там внизу.
- Что там внизу? Ты как-будто про погреб говоришь!
© отрывок из перевода Андрея Гаврилова
Вот, решил создать такую тему на форуме. Благо один форумчанин идею подкинул. Спасибо ему, ведь я давно хотел написать про людей за кадром, да все никак руки не доходили.
Итак, 90-е годы в России, постсоветского периода, ознаменовали собой необычайный бум киноиндустрии и огромного количества фильмов, и соответственно их кинопроката, пускай даже и нелегального. В то время в России стала набирать обороты, т.н. запись фильмов на VHS носители и трансляция их напрямую в эфир. Иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем "Библиотеку всемирной литературы". Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям. Тем более престижно было иметь у себя дома такой "видак" и пару десятков кассет. Но в основном фильмы смотрели в живую по кабельному ТВ с переводом напрямую.
Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж "снимал" с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса.
Вот о тех людях - переводчиках я и расскажу Вам.
Позволю себе в начале сделать небольшое отступление.
Переводчики эпохи 90-х, для меня, несомненно - событие не рядовое. Ведь я как раз родился на стыке еще остатков совесткого дубляжа и уже зарождавшейся новой волны авторских переводчиков закадрового текста, или эпохи пиратского видео, и мог уже сознательно воспринимать их переводы. А переводы были просто чума! Когда с экрана идет "крепкий" перевод иногда с матерными словами - вот тогда ты понимаешь, что такое настоящий перевод и что это за человек, который это все озвучивает напрямую.
Долгое время мы слышали их голоса и не знали: кто они, как выглядят и откуда пришли. Но сейчас есть возможность это узнать. Что я и сделал с удовольствием.
Предлагаю, на мой взгляд, лучшую десятку тех так хорошо знакомых нам авторских голосов 90-х годов кассетного видео!
Андрей Гаврилов
Гаврилов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер дубляжа. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Вторым из "столпов" перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии.
Классик — все серии Крепкого Орешка, Назад в Будущее (все 3 части), Кошмары на улице Вязова (ч. 1—6), Кобра, Хищник)
Из мультфильмов, к примеру: Леди и Бродяга, Бемби, Пиноккио, Супермишка и др.
Андрей Гаврилов по последним данным, музыкальный издатель, компания "Solid Records".
Фрагмент голоса Гаврилова:
Леонид Володарский
Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР ( все три части "Звездных войн", "Немезида 2", "Бегущий по лезвию", "Киборг-убийца", "Рэмбо: Первая кровь 2" и многие другие). Стал известен после перевода фильмов саги о "Звездных Войнах" и получил от меня прозвище "Джедай в бочке".
Особенность работы Володарского по его собственный высказывания в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза - верится с трудом, но поверим мэтру.
Скорее всего Вы представляли его таким:
"Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан..."
— Л. Володарский
— Л. Володарский
Фрагмент голоса Володарского:
Алексей Михалев
(26 декабря 1944 — 9 декабря 1994)
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: "фильм в исполнении Михалева". У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
Андрей Плахов об Алексее Михалеве:"Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу"
Список картин: "Омен", "Омен 2", "Мизери", "Заряженное оружие", "Индиана Джонс и последний крестовый поход", "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо", "Побег из Нью-Йорка", "Король лев" и другие знаковые картины.
Фрагмент голоса Михалева:
Фрагмент ТВ-передачи памяти Алексея Михалева:
Большинство считают его №1 закадрового перевдоа эпохи "пиратского видео". Вполне справедливо, но для меня он на 2 месте, после Гаврилова. Светлая ему память.
Юрий Сербин
Очень инетесный переводчик, на стыке 90-х и 00-х. Нынче, по слухам, плотно сотрудничает исключительно с легалами из "Top-Industry".
Согласно донесениям разведки, голос г-на Сербина простым смертным использовать в своих релизах строжайшим образом запрещено, поскольку он успешно работает по контракту на одну из «крупных лицензионных» компаний.
О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на
официальную организацию "Top-Industry". В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть - документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии.
Небольшой список его работ: "Класс 1999. Фильм 2: Замена", "Войны-скелеты", "Мэверик", "Правдивая ложь", "Побег из
Шоушенка" и многое другое. Получил от меня прозвище "таридакс".
Фрагмент голоса Сербина:
Александр Марченко
Совершенно блестяще в свое время перевел Цуккеровский "Полицейский взвод" (сериал, из которого потом сделали все "Голые пистолеты")
Родился 10 октября 1961 года в г. Москве.В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие "Московский Консультационный Центр" на должность коммерческого директора.
Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.
С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. — официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО "Американ Видео" — официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. — директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра "Останкино".
В 2003 -2004 гг. — заместитель Генерального Директора ЗАО "Синема Парк" — руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время — начальник Управления кинопоказа ОАО "НТВ-ПЛЮС".
Фрагмент голоса Марченко:
О нелегкой работе "пиратского" переводчика:
Сергей Визгунов
Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была "Семейка Аддамс" 1 и 2, "В Яблочко").Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Да и в настоящее время (2007 г.) его предостаточно. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что в среде современных видеоманов, большинство предпочитает именно его переводы любым другим.
Часть фильмов с переводом Визгунова: "Вулкан", "Джуманджи", "День сурка", "Двойник", "Внезапная смерть", "Принц Египта" и многое другое.
Получил от меня прозвище - "Скользящий".
Фрагмент голоса Визгунова:
Павел Санаев
Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым. Его переводы придают некую изюминку картинам, особенно подростковым кинолентам с его-то жаргоном. Родился 16 августа 1969 в Москве. До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из "Буратино"), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма "Чучело".
Перевел:
"Не Грози Южному Централу" (с матерком), "Части Тела" (тоже матерно), "Шпионь Тяжело", "Чокнутый Профессор", "Феномен", "Клокеры", "Кошмар Перед Рождеством", "Убрать Перископ", "Без Вины Виноватый", "Маска", "Дикий Дикий Вест", и еще кучу всего.
Изначально работал на — СТУДИЯ 1, позже переводил для EAHV. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика.
По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин. Для меня, в первую очередь, запомнился своим переводом фильма "Класс 1999-го года". Лучший закадровый голос и перевод этого фильма!
Фрагмент голоса Санаева:
Петр Карцев
Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: "Цепная реакция", "Хакеры", "Автокатастрофа", "Дети Кукурузы 666", "12 обезьян", "Студия 54". До этого еще, новости на TV-6 переводил. Впрочем, как появился так и резко исчез. От перевода отошел, двинул в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.
Работал переводчиком на ТВ, переводил фильмы в "Студии 1" и "Вест Видео". Без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. Мнорго достойных работ по переводы вышло при участии его голоса.
Фрагмент голоса Карцева:
Василий Горчаков
Василий Овидиевич Горчаков (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова.
Он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.
В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на инофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари.
Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие "крамольные", как: "Крёстный Отец", "Москва на Гудзоне2, "Последнее Танго в Париже", "Казанова", "Терминатор", "Коммандо"…
Ранние переводы: "Детская игрушка", "Левиафан", "Калигула", "Мачеха — инопланетянка2, "Муха", "Узкая грань", потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести:"Сила Одного" (1992), "Колл — Бешеный Пес" (1992), "Эйр Америка" (1990), "Все Напрасно" (1989), "Кошачий Глаз" (1985).
Фрагмент голоса Горчакова:
Юрий Живов
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом "Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход". Также на заре своей "видео»-карьеры" перевел: "Падение", «Чипманки», "Анаконда", "День сурка", "Красавица и чудовище", "Крастока", "Леди и бродяга" и культовый фильм "Чужой").
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода». И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают очень много брака в его переводах, потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».
Фрагмент голоса Живова:
Ну и на десерт предлагаю Вашему вниманию видео с различными вариантами перевода отрезка фильма:"Терминатор 2. Судный день":
И шикарный "цветной" перевод от Михалева:
Можно еще назвать пару имен: Пронин, Пучков, Дохалов, Готлиб и др., но они не сильно запомнились мне своими голосами и закадровыми переводами, если только Гоблиновский перевод "Саус парка" для меня знаком.
К слову, можно вспомнить и о переводчиках 21 века.
Переводчики нового поколения, поколения DVD: Замес, Иванов, Котов, Кузнецов, Прямостанов, Гранкин, Дольский, Алексеев и многие-многие другие. О них тоже мало что известно, но это не мешает им радовать нас своими пиратскими переводами голливудских и не только кинолент.
smalldemon-savard - Понедельник, 12.08.2013, 14:12