Игроки отыскали аудиозаписи Лиары в «Андромеде» — судя по всему, Алек Райдер связывался с ней по поводу ее исследования протеан. Ничего нового ветераны серии из записей не узнают — Лиара описывает свои предположения касательно протеанского общества, которые, разумеется, являются в корне неверными, поскольку в то время с Явиком она знакома еще не была. Стоит отметить тот факт, что Лиара знала об «Инициативе» и даже получила приглашение присоединиться к ней, но отказалась.
А еще оказалось что СЭМ умеет шутить! Корабельный ИИ можно попросить рассказать какой-нибудь анекдот. Вот примеры его искрометного юмора:
Пояснения от переводчика:
К сожалению, перевести анекдоты СЭМ на великий и могучий, сохранив при этом смысл и юмор, не получится, поскольку его анекдоты являются аналогом наших шуток про Штирлица — то есть, используют непереводимые тонкости языка.
Например, разберем первую шутку от СЭМ:
A neutron enters a bar and asks: «How much is a drink?» a bartender replies: «For you, no charge».
Дословный перевод:
Нейтрон заходит в бар и спрашивает: «Сколько за выпивку?» Бармен отвечает: «Для тебя — бесплатно».
Нелепица какая-то, правда? Но только не для англоговорящего — ведь в английском языке у слова «Сharge» несколько значений. Одно из них — «Цена», а другое — «Заряд». Таким образом, выражение «No charge» помимо «Бесплатно» имеет и другой перевод — «Отсутствие заряда». Ну а как мы все помним со школьного курса физики, нейтрон не имеет электрического заряда. Теперь шутка выглядит несколько иначе, верно?
То же самое и со вторым анекдотом — «To taste funny» означает «Иметь странный привкус» в отрицательном смысле. А еще «Funny» — это «смешной», «забавный».
«Why don’t thrasher maws eat comedians? — Because they taste funny.»
Дословный перевод:
«Почему молотильщики не едят комиков? — Потому что они странные на вкус».
Интересно будет посмотреть, как официальная локализация выберется из этой ловушки :-)
Комментарии (10)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация Вход